Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
César Vallejo -Idilio muerto-
sábado, 17 de enero de 2004
Idilio muerto

Qué estará haciendo esta hora
mi andina y dulce Rita de junco y capulí;
ahora que me asfixia Bizancio, y que dormita
la sangre, como flojo coñac, dentro de mí.

Dónde estarán sus manos que en actitud contrita
planchaban en las tardes blancuras por venir;
ahora, en esta lluvia que me quita
las ganas de vivir.

Qué será de su falda de franela;
de sus afanes; de su andar;
de su sabor a cañas de mayo del lugar.

Ha de estarse a la puerta mirando algún celaje,
y al fin dirá temblando: ”¡Qué frío hay...Jesús!”
y llorará en las tejas un pájaro salvaje.


Dead idyll

What is she doing now, my andean, sweet
Rita of the wild rushes and the wild grape;
now that Byzantium suffocates me, and my blood drowses,
like weak cognac, within me.

Where are her hands that used to contritely iron
in the afternoons, those whitenesses of the hereafter;
now, in this rain that takes away even
my desire to live.

What has become of her flannel skirt; of her
worries; of her way
of walking; of her savoring the sugar cane brandies of May.

She must be at the door watching some sign in the sky,
and finally, she'll say trembling..."Jesus, it's cold!"
And in the roof's thatched canes, a wild bird will cry.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
César Vallejo -Para el alma imposible de mi amada-
Para el alma imposible de mi amada

Amada: no has querido plasmarte jamás
como lo ha pensado mi divino amor.
Quédate en la hostia,
ciega e impalpable,
como existe Dios.

Si he cantado mucho, he llorado más
por ti ¡oh mi parábola excelsa de amor!
Quédate en el seso,
y en el mito inmenso
de mi corazón!

Es la fe, la fragua donde yo quemé
el terroso hierro de tanta mujer;
y en un yunque impío te quise pulir.
Quédate en la eterna
nebulosa, ahí,
en la multicencia de un dulce no ser.

Y si no has querido plasmarte jamás
en mi metafísica emoción de amor,
deja que me azote,
como un pecador.


For the impossible soul of my beloved

Beloved: you've never wanted to take the form
imagined by my divine love.
Remain in the host,
blind and impalpable,
as God exists.

If I've sung much, I've wept even more
for you! o my lofty parable of love!
Remain in the brain
and in the immense myth
of my heart!

It's faith, the forge where I fired
the earthy iron of so much woman;
and, on an ungodly anvil, desired to refine you.
Remain in nebulous
eternity, there
in the multisense of a sweet nonbeing.

And if you've never wanted to take the form
of my metaphysical emotion of love,
let me flog myself
as a sinner.

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
César Vallejo -Amor prohibido-
Amor prohibido

Subes centelleante de labios y ojeras!
Por tus venas subo, como un can herido
que busca el refugio de blandas aceras.

Amor, en el mundo tú eres un pecado!
Mi beso es la punta chispeante del cuerno
del diablo; mi beso que es credo sagrado!

Espíritu es el horópter que pasa
puro en su blasfemia!
El corazón que engendra al cerebro
que pasa hacia el tuyo, por mi barro triste.

Platónico estambre
que existe en el cáliz donde tu alma existe!

¿Algún penitente silencio siniestro?
¿Tú acaso lo escuchas? Inocente flor!
... Y saber que donde no hay un Padrenuestro,
el Amor es un Cristo pecador!


Forbidden love

You rise, sparkling of lips and dark ringed eyes!
I rise through your veins, like a wounded mongrel
that seeks the refuge of soft, tender sidewalks.

Love, you are a sin in this world!
My kiss is the scintillating tip of the horn
of the devil: my kiss that is a sacred creed!

Spirit is the horopter of the eye that passes --
pure in its blasphemy!
the heart that engenders the brain! --
that passes into yours, by way of my sad clay.

Platonic stamen
that exists in the calyx where your soul exists!

Some penitent sinister quiet?
Perhaps you hear it! Innocent flower!
...And know where there is no Ourfather,
Love is a sinning Christ!

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30   0 comments
César Vallejo -Desnudo en barro-
Desnudo en barro

Como horribles batracios a la atmósfera,
suben visajes lúgubres al labio.
Por el Sahara azul de la Substancia
camina un verso gris, un dromedario.

Fosforece un mohín de sueños crueles.
Y el ciego que murió lleno de voces
de nieve. Y madrugar, poeta, nómada,
al crudísimo día de ser hombre.

Las Horas van febriles, y en los ángulos
abortan rubios siglos de ventura.
¡Quién tira tanto el hilo: quién descuelga
sin piedad nuestros nervios,
cordeles ya gastados, a la tumba!

Amor! Y tú también. Pedradas negras
se engendran en tu máscara y la rompen.
¡La tumba es todavía
un sexo de mujer que atrae al hombre!


Nude in clay

Like horrible amphibians into the atmosphere,
lugubrious grimaces rise to the lip.
Through the blue Sahara of Substance
journeys a grey verse, a dromedary.

A grimace of cruel dreams phosphoresces.
And the blind man who died full of the voices
of snow. And to rise early, poet, nomad,
to the cruelest day of being human.

The Hours go by, feverish, and in the corners
blond centuries of luck abort.
Who draws out so much thread; who mercilessly
lowers our nerves, cords
already frayed, to the tomb?

Love! And you, too. Black stonings
are engendered in your mask and break it.
Even the tomb is
the sex of a woman that attracts man!

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:20   0 comments
César Vallejo -Absoluta-
Absoluta

Color de ropa antigua. Un julio a sombra,
y un agosto recién segado. Y una
mano de agua que injertó en el pino
resinoso de un tedio malas frutas.

Ahora que has anclado, oscura ropa,
tornas rociada de un suntuoso olor
a tiempo, a abreviación... Y he cantado
el proclive festín que se volcó.

Mas ¿no puedes, Señor, contra la muerte,
contra el límite, contra lo que acaba?
¡Ay, la llaga en color de ropa antigua,
cómo se entreabre y huele a miel quemada!

Oh unidad excelsa! Oh lo que es uno
por todos!
¡Amor contra el espacio y contra el tiempo!
Un latido único de corazón;
un solo ritmo: ¡Dios!

Y al encogerse de hombros los linderos
en un bronco desdén irreductible,
hay un riego de sierpes
en la doncella plenitud del 1.
¡Una arruga, una sombra!


Absolute

Color of ancient garments. A July in shadow
and an August newly mowed. And one
hand of water that grafted rotten fruit
onto the resinous pine of tedium.

Now you've dropped anchor, dark garment,
sprayed with a gorgeous fragrance, you change
into time, abbreviation...And I've already sung
the feast of evil inclinations that sank.

But can't you prevail, Lord, against death,
against the limit, against that which ends?
Ay! The wound the color of ancient garments
how it opens halfway and smells of burnt honey!

O sublime unity! O that which is one for all!
Love against space and against time!
Sole beat of the heart;
sole rhythm: God!

And as the limits shrug their shoulders
in harsh irreducible scorn,
there's a shower of serpents
upon the virgin plenitude of I.
A furrow, a shadow!

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10   0 comments
César Vallejo -Rosa blanca-
Rosa blanca

Me siento bien. Ahora
brilla un estoico hielo
en mí.
Me da risa esta soga
rubí
que rechina en mi cuerpo.

Soga sin fin,
como una
voluta
descendente
de
mal...
Soga sanguínea y zurda
formada de
mil dagas en puntal.

Que vaya así, trenzando
sus rollos de crespón;
y que ate el gato trémulo
del Miedo al nido helado,
al último fogón.

Yo ahora estoy sereno,
con luz.
Y maya en mi Pacífico
un náufrago ataúd.


White rose

I feel good. Now
a stoic cold radiates
within me.
This ruby-red rope that rasps
inside my body makes me
laugh.

Endless rope
like a
spiral
descending
from
evil...
Bloody, left-handed rope
formed by
a thousand daggers driven in.

So let it unravel, braiding
its bolts of funereal cloth,
and let it leash the trembling cat
to the frozen den,
the final hearth.

Now I am serene,
with light.
And on my Pacific
a shipwrecked coffin mews.

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:00   0 comments
César Vallejo -La voz del espejo-
La voz del espejo

Así pasa la vida, como raro espejismo.
La rosa azul que alumbra y da el ser al cardo!
junto al dogma del fardo
matador, el sofisma del Bien y ,la Razón!

Se ha cogido, al acaso, lo que rozó la mano;
los perfumes volaron, y entre ellos se ha sentido
el moho que a mitad de la ruta ha crecido
en el manzano seco de la muerta Ilusión.

Así pasa la vida,
con cánticos aleves de agostada bacante.
Yo voy todo azorado, adelante..., adelante,
rezongando mi marcha funeral.

Van al pie de brahmánicos elefantes reales,
y al sórdido abejeo de un hervor mercurial
parejas que alzan brindis esculpidos en roca
y olvidados crepúsculos una cruz en la boca.

Así pasa la vida, vasta orquesta de Esfinges
que arrojan al vacío su marcha funeral.


Voice of the mirror

So life passes, like an odd mirage.
The blue rose that illuminates and gives being
to the thistle! United to the dogma of the killing
burden, the sophism of Good and of Reason!

What was grasped, by chance, has wounded the hand;
the perfumes took flight, and, among them, was sensed
the mold, that in mid-course, has grown
into the withered apple tree of the dead Illusion.

So life passes by,
with a parched bacchante's treacherous song of songs.
And, completely rattled, I go, onward....on,
muttering my funeral march.

They proceed at the feet of royal, brahmanical elephants,
and to the sordid droning of a mercurial fervor --
those couples who raise toasts sculpted of rock
and forgotten twilights, a cross to the lips.

So life passes by, vast orchestra of Sphinxes
that vomits its funeral march into the Void.

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50   0 comments
César Vallejo -En las tiendas griegas-
En las tiendas griegas

Y el Alma se asustó
a las cinco de aquella tarde azul desteñida.
El labio entre los linos la imploró
con pucheros de novio para su prometida.

El Pensamiento, el gran General se ciñó
de una lanza deicida.
El Corazón danzaba; más, luego sollozó:
la bayadera esclava estaba herida?

Nadal Fueron los tigres que la dan por correr
a apostarse en aquel rincón, y tristes ver
'los ocasos, que llegan desde Atenas.

No habrá remedio para este hospital de nervios,
para el gran campamento irritado de este atardecer)
Y el General escruta volar siniestras penas
allá ...

en el desfiladero de mis nervios!


In the greek tents

Yes, the Soul grew afraid
at five o'clock on that faded blue afternoon.
The lip implored it between linens,
pouting like a bridegroom to his bride.

Thought, the great General, strapped
on the sword of deicide.
The Heart was dancing; but then sobbed:
was the enslaved dancer wounded?

Not at all! It was just the tigers brushing by
while racing to post themselves in that corner
to watch sadly the sunsets arriving from Athens.

There'll be no cure for this hospital of nerves --
great, irritated camp of this late afternoon!
And the General considers how to blow up the sinister pains
over there...

in the narrow defile of my nerves!

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:40   0 comments
César Vallejo -Bordas de hielo-
Bordas de hielo

Vengo a verte pasar todos los días,
vaporcito encantado siempre lejos . . .
Tus ojos son dos rubios capitanes;
tu labio es un brevísimo pañuelo
rojo que ondea en un adiós de sangre!
Vengo a verte pasar; hasta que un día,
embriagada de tiempo y de crueldad,
vaporcito encantado siempre lejos,
la estrella de la tarde partirá!
Las jarcias; vientos que traicionan; vientos
de mujer que pasó!
Tus fríos capitanes darán orden;
y quien habrá partido seré yo . . .


Mainsails of ice

I come to see you each day,
enchanted steamer always distant . . .
Your eyes are two blonde captains;
your lip is the smallest red kerchief
waving a farewell of blood!
I come to see you pass; until one day,
intoxicated with time and cruelty,
enchanted steamer always distant,
the star of evening will be parting!
The rigging; winds that betray; the winds
of a woman who has passed!
Your cold captains will give their orders;
and it will be I who will have parted . . .

Translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30   0 comments
César Vallejo -Nervazón de angustia-
Nervazón de angustia

Dulce hebrea, desclava mi tránsito de arcilla;
desclava mi tensión nerviosa y mi dolor . . .
Desclava, amada eterna, mi largo afán y los
dos clavos de mis alas y el clavo de mi amor!
Regreso del desierto donde he caído mucho;
retira la cicuta y obséquiame tus vinos:
espanta con un llanto de amor a mis sicarios,
cuyos gestos son férreas cegueras de Longinos!
Desclávame mis clavos ¡oh nueva madre mía!
¡Sinfonía de olivos, escancia tu llorar!
Y has de esperar, sentada junto a mi carne muerta,
cuál cede la amenaza, y la alondra se va!
Pasas . . . vuelves . . . Tus lutos trenzan mi gran cilicio
con gotas de curare, filos de humanidad,
la dignidad roquera que hay en tu castidad,
y el judithesco azogue de tu miel interior.
Son las ocho de una mañana en crema brujo . . .
Hay frío . . . Un perro pasa royendo el hueso de otro
perro que fue . . . Y empieza a llorar en mis nervios
un fósforo que en cápsulas de silencio apagué!
Y en mi alma hereje canta su dulce fiesta asiática
un dionisiaco hastío de café . . . !


Nervous frenzy of anguish

Sweet Hebrewess, unnail my clay transit;
unnail my nervous tension and my pain . . .
Unnail, eternal beloved, my long care and
the two nails of my wings and the nail of my love!
I am back from the desert where I often fell;
put away the hemlock and offer me your wines:
with a moan of love, frighten off my assassins,
whose features are Longinus’s steadfast blindnesses!
Unnail my nails, O new mother of mine!
Symphony of olive-trees, pour out your weeping!
And you will wait, sitting near my dead flesh,
for the threat to yield, for the lark to be gone!
You pass . . . come back . . . your mourning braids my hair-cloth
with curare drops, ridges of humanity,
the rocky dignity that lies in your chastity,
and the judithian quicksilver of your inner honey.
It’s eight in a charmer cream-coloured morning . . .
It’s cold . . . A dog goes by gnawing the bone of another
dog that passed . . . And a match I extinguished
in capsules of silence begins to weep on my nerves!
And in my heretic soul a Dionysiac loathing of coffee
sings its sweet Asiatic festival . . . !

Translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20   0 comments
César Vallejo -Comunión-
Comunión

Linda Regia! Tus venas son fermentos
de mi noser antiguo y del champaña
negro de mi vivir!
Tu cabello es la ignota raicilla
del árbol de mi vid.
Tu cabello es la hilacha de una mitra
de ensueño que perdí!
Tu cuerpo es la espumante escaramuza
de un rosado Jordán;
y ondea, como un látigo beatífico
que humillara a la víbora del mal!
Tus brazos dan la sed de lo infinito,
con sus castas hespérides de luz,
cual dos blancos caminos redentores,
dos arranques murientes de una cruz.
Y están plasmados en la sangre invicta
de mi imposible azul!
Tus pies son dos heráldicas alondras
que eternamente llegan de mi ayer!
Linda Regia! Tus pies son las dos lágrimas
que al bajar del Espíritu ahogué,
un Domingo de Ramos que entré al Mundo,
ya lejos para siempre de Belén!


Communion

Regal Beauty! Your veins are ferments
of my ancient nonbeing and of the black
champagne of my living!
Your hair is the unknown rootlet
of the tree of my vine.
Your hair is the strand of a splendid
mitre I lost!
Your body is the frothing tumult
of a crimsoned Jordan;
and it undulates, like a beatific lash
that humiliated the serpent of evil!
Your arms yield the thirst for the infinite,
with their chaste Pleiades of light,
as two white redemptive roads,
two dying births of a cross.
And they are formed in the unconquered blood
of my unattainable blue!
Your feet are two heraldic larks
eternally arriving from my yesterday!
Regal Beauty! Your feet are the two tears
I stifled in my descent from the Spirit,
on a Palm Sunday I entered the World,
now forever distant from Bethlehem!

Translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
César Vallejo -Deshojación sagrada-
Deshojación sagrada

Luna! Corona de una testa inmensa,
que te vas deshojando en sombras gualdas!
Roja corona de un Jesús que piensa
trágicamente dulce de esmeraldas!
Luna! Alocado corazón celeste
¿por qué bogas así, dentro la copa
llena de vino azul, hacia el oeste,
cual derrotada y dolorida popa?
Luna! Y a fuerza de volar en vano,
te holocaustas en ópalos dispersos:
tú eres talvez mi corazón gitano
que vaga en el azul llorando versos! . . .


Sacred unleafing

Moon! Crown of an ample brow,
unleafing in weld-coloured shades!
Red crown of a pondering Jesus
tragically mellow with emeralds!
Moon! Wild celestial heart,
why do you sail so, inside a cup
brimming with blue wine, westward,
your stern stricken and wrecked?
Moon! And trying in vain to fly,
in scattered opals you go up in flames:
you are perhaps my gypsy heart
that wanders in the blue — weeping verses! . . .

Translated by Valentino Gianuzzi and Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00   0 comments
César Vallejo -Trilce- LXXVII -
jueves, 15 de enero de 2004
Trilce

LXXVII

Graniza tánto, como para que yo recuerde
y acreciente las perlas
que he recogido del hocico mismo
de cada tempestad.

No se vaya a secar esta lluvia.
A menos que me fuese dado
caer ahora para ella, o que me enterrasen
mojado en el agua
que surtiera de todos los fuegos.

¿Hasta dónde me alcanzará esta lluvia?
Temo me quede con algún flanco seco;
temo que ella se vaya, sin haberme probado
en las sequías de increíbles cuerdas vocales,
por las que,
para dar armonía,
hay siempre que subir ¡nunca bajar!
¿No subimos acaso para abajo?

Canta, lluvia, en la costa aún sin mar!


Trilce

LXXVII

It hails so much, as if to make me recall
and increase the pearls
that I've gathered from the very snout
of every storm.

May this rain not dry up.
Unless I am permitted
to fall now for it, or unless they bury me
drenched in the water
that would surge from all fires.

This rain, how far will it reach me?
I'm afraid I'm left with one flank dry;
afraid that it's ending, without having tested me
in droughts of incredible vocal cords,
by which,
to create harmony,
one must always rise--never descend!
Don't we rise in fact downward?

Sing, rain, on the coast still without sea!

Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:17   0 comments
César Vallejo -Trilce- LXXIII-
Trilce

LXXIII

Y quien tal actúa ¿no va a saber
amaestrar excelentes dijitígrados
para el ratón Sí ... No ... ?

Ha triunfado otro ay y contra nadie.
Oh exósmosis de agua quimicamente pura.
Ah míos australes. Oh nuestros divinos.

Tengo pues derecho
a estar verde y contento y peligroso, y a ser
el cincel, miedo del bloque basto y vasto;
a meter la pata y a la risa.

Absurdo, sólo tú eres puro.
Absurdo, este exceso sólo ante ti se
suda de dorado placer.


Trilce

LXXIII

Another alas has triumphed. There lies the truth.
And whoever acts so, won't he really know
how to train excellent digitigrades
for the mouse Yes ... No ... ?

Another alas has triumphed and against no one.
Oh exosmosis of chemically pure water.
Ah southwinds of mine. Oh our divines.

I have the right then
to be green and content and dangerous, and to be
the chisel, the fear of the crude coarse block;
to put my foot in it, and to laughter.

Absurd, only you are pure.
Absurd, only before you does this excess
sweat with golden pleasure.

Translated by Michael Smith & Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:13   0 comments
César Vallejo -Trilce- LXXII -
Trilce

LXXII

Lento salón en cono, te cerraron, te cerré,
aunque te quise, tú lo sabes,
y hoy de qué manos penderán tus llaves.

Desde estos muros derribamos los últimos
escasos pabellones que cantaban.
Los verdes han crecido. Veo labriegos trabajando,
los cerros llenos de triunfo.
Y el mes y medio transcurrido alcanza
para una mortaja, hasta demás.

Salón de cuatro entradas y sin una salida,
hoy que has honda murria, te hablo
por tus seis dialectos enteros.
Ya ni he de violentarme a que me seas,
de para nunca; ya no saltaremos
ningún otro portillo querido.

Julio estaba entonces de nueve. Amor
contó en sonido impar. Y la dulzura
dio para toda la mortaja, hasta demás.


Trilce

LXXII

Slow room in bittered, they closed you, I closed you,
still wanting you, you know it,
and today from whose hands will your keys hang.

From these walls we demolish the last
few pavilions that were singing.
The foliage has grown. I see peasants working,
their backs loaded with success.
And the elapsed month and a half are enough
for one shroud, even too much.

Room with four entrances and no exit,
today you have the blues, I speak to you
in all your six dialects.
Now I won't have to violate what you are to me,
never; now we will not breach
any other beloved door.

July was, then, the ninth month. Love
told an odd sound. And the sweetness
gave to every shroud, even too much.

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:12   0 comments
César Vallejo -Trilce- LXV -
Trilce

LXV

Madre, me voy mañana a Santiago,
a mojarme en tu bendición y en tu llanto.
Acomodando estoy mis desengaños y el rosado
de llaga de mis falsos trajines.

Me esperará tu arco de asombro,
las tonsuradas columnas de tus ansias
que se acaban la vida. Me esperará el patio,
el corredor de abajo con sus tondos y repulgos
de fiesta. Me esperará mi sillón ayo,
aquel buen quijarudo trasto de dinástico
cuero, que para no más rezongando a las nalgas
tataranietas, de correa a correhuela.

Estoy cribando mis cariños más puros.
Estoy ejeando ¿no oyes jadear la sonda?
¿no oyes tascar dianas?
estoy plasmando tu fórmula de amor
para todos los huecos de este suelo.
Oh si se dispusieran los tácitos volantes
para todas las cintas más distantes,
para todas las citas más distintas.

Así, muerta inmortal. Así.
Bajo los dobles arcos de tu sangre, por donde
hay que pasar tan de puntillas, que hasta mi padre
para ir por allí,
humildóse hasta menos de la mitad del hombre,
hasta ser el primer pequeño que tuviste.

Así, muerta inmortal.
Entre la columnata de tus huesos
que no puede caer ni a lloros,
y a cuyo lado ni el destino pudo entrometer
ni un solo dedo suyo.

Así, muerta inmortal.
Así.


Trilce

LXV

Mother, tomorrow I'm off to Santiago
to drench myself in your blessing and in your lament.
I am arranging my disillusions and the sore's
pink of my false bustling.

Your arch of surprise will wait for me,
the tonsured columns of your life-wasting
longings. The patio will wait for me,
the hallway downstairs with its moldings and festive
ornaments. My tutor armchair will wait for me,
that good big-jawed furniture of dynastic
leather, that does nothing but grumble at the great-
great-grandchild buttocks, from strap to little strap.

I am sifting my purest affections,
I'm axising, Can't you hear the plummet panting?
Can't you hear the reveilles straining?
I am shaping your formula of love
for all the hollows of this soil.
Oh if all the silent wheels were disposed
to all the most distant ribbons,
to all the most different dates.

Thus, dead immortal. Thus.
Under the double arches of your blood, through
which one must pass so stealthily, that even my father
to go through there,
humbled himself down to less than half-man,
until being the first child you had.

Thus, dead immortal.
Between the colonnade of your bones
that even a sob cannot tumble down,
and into whose side not even Destiny
could intrude a single finger of his.
Thus, dead immortal.
Thus.

Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:05   0 comments
César Vallejo -Trilce- LXIII -
Trilce

LXIII

Amanece lloviendo. Bien peinada
la mañana chorrea el pelo fino.
Melancolía está amarrada;
y en mal asfaltado oxidente de muebles hindúes,
vira, se asienta apenas el destino.

Cielos de puna descorazonada
por gran amor, los cielos de platino, torvos
de imposible.

Rumia la majada y se subraya
de un relincho andino.

Me acuerdo de mí mismo. Pero bastan
las astas del viento, los timones quietos hasta
hacerse uno,
y el grillo del tedio y el jiboso codo inquebrantable.

Basta la mañana de libres crinejas
de brea preciosa, serrana,
cuando salgo y busco las once
y no son más que las doce deshoras.


Trilce

LXIII

Day breaks raining. Combed through
morning drips fine hair.
Melancholy is lashed fast;
and on the misasphalted oxident of Hindu furniture
veering, destiny hardly settles.

Skies of the puna disheartened
by great love, platinum skies, torvous
with impossibility.

The flock ruminates and is underscored
by an Andean whinny.

I remember myself. But the staves
of the wind suffice, the rudders so still
they appear one,
and the cricket of tedium and jibbous unbreakable elbow.

The morning suffices with loose tresses
of precious, sierran tar,
when I go out and look for eleven o'clock
and it is only an untimely twelve.

Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:03   0 comments
César Vallejo -Trilce- LXI -
Trilce

LXI

Esta noche desciendo del caballo,
ante la puerta de la casa, donde
me despedí con el cantar del gallo.
Está cerrada y nadie responde.

El poyo en que mamá alumbró
al hermano mayor, para que ensille
lomos que había yo montado en pelo,
por rúas y por cercas, niño aldeano;
el poyo en que dejé que se amarille al sol
mi adolorida infancia... ¿Y este duelo
que enmarca la portada?

Dios en la paz foránea,
estornuda, cual llamando también, el bruto;
husmea, golpeando el empedrado. Luego duda,
relincha,
orejea a viva oreja.

Ha de velar papá rezando, y quizás
pensará se me hizo tarde.
Las hermanas, canturreando sus ilusiones
sencillas, bullosas,
en la labor para la fiesta que se acerca,
y ya no falta casi nada.
Espero, espero, el corazón
un huevo en su momento, que se obstruye.

Numerosa familia que dejamos
no ha mucho, hoy nadie en vela, y ni una cera
puso en el ara para que volviéramos.

Llamo de nuevo, y nada.
Callamos y nos ponemos a sollozar, y el animal
relincha, relincha más todavía.

Todos están durmiendo para siempre,
y tan de lo más bien, que por fin
mi caballo acaba fatigado por cabecear
a su vez, y entre sueños, a cada venia, dice
que está bien, que todo está muy bien.


Trilce

LXI

Tonight I get down from my horse
by the front door of the house, where
I waved goodbye as the rooster crowed.
It's locked and no one answers.

The bench where Mama showed
my older brother how to saddle
backs I'd ridden bare
along the roads and fields, village kid;
the bench where I left , to yellow in the sun,
my painful childhood . . . and that pain
that frames the doorway?

A deity in the strange peace,
the beast, as though calling too, sneezes
and sniffs, stamping the paving-stone. Then, doubtful,
he whinnies
with a lively shake of his ears.

Papa must be praying late, and perhaps
he'll think it's I who've kept him up.
My sisters, buzzing with their fantasies,
simple and bubbling over
with plans for the party coming soon,
and now almost nothing is missing.
I wait, I wait, my heart
an egg about to hatch, past its time.

Numerous family we left
not long ago, now no one keeps watch, not even a candle
set in the niche for our safe return.

I call again, and nothing.
We fall silent and begin to sob, and the animal
whinnies, whinnies again.

They're all sleeping forever,
and so much the better, since finally
my horse begins to nod from drowsiness
in his turn and between naps at every bobbing says
that it's all right, everything's quite all right.

Translated by Sandy McKinney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:01   0 comments
César Vallejo -Trilce- LIX-
Trilce

LIX

La esfera terrestre del amor
que rezagóse abajo, da vuelta
y vuelta sin parar segundo,
y nosotros estamos condenados a sufrir
como un centro su girar.

Pacifico inmóvil, vidrio, preñado
de todos los posibles.
Andes frío, inhumanable, puro.
Acaso. Acaso.

Gira la esfera en el pedernal del tiempo,
y se afila,
y se afila hasta querer perderse;
gira forjando, ante los desertados flancos,
aquel punto tan espantablemente conocido,
porque él ha gestado, vuelta
y vuelta,
el corralito consabido.

Centrífuga que sí, que sí,
que Sí,
que sí, que sí, que sí, que sí: NO!
Y me retiro hasta azular, y retrayéndome
endurezco, hasta apretarme el alma!


Trilce

LIX

The terrestrial sphere of love
that lagged below, turns round
and round without stopping a second,
and we are condemned to suffer,
as a centre, its rotation.

Motionless Pacific, glass, pregnant
with every possibility.
Cold Andes, inhumanable, pure.
Perhaps. Perhaps.

The sphere spins on the flint of time,
and sharpens,
sharpens till it wants to lose itself;
it spins forging, before the deserted flanks,
that point so frighteningly known,
because it has gestated, turn
and turn again,
the familiar little corral.

Centrifugal it goes yes, yes,
Yes,
yes, yes, yes, yes: NO!
And I withdraw till blue, and retreating
grow hard, until I clutch my soul!

Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:59   0 comments
César Vallejo -Trilce- LVII -
Trilce

LVII

Craterizados los puntos más altos, los puntos
del amor, de ser mayúsculo, bebo, ayuno ab-
sorbo heroína para la pena, para el latido
lacio y contra toda corrección.

¿Puedo decir que nos han traicionado? No.
¿Que fueron todos buenos? Tampoco. Pero
allí está una buena voluntad, sin duda,
y sobre todo, el ser así

Y qué quien se ame mucho¡ Yo me busco
en mi propio designio que debió ser obra
mía, en vano: nada alcanzó a ser libre.

Y sin embargo, quién me empuja.
A que no me atrevo a cerrar la quinta ventana.
Y el papel de amarse y persistir, junto a las
horas y a lo indebido.

Y el éste y el aquél.


Trilce

LVII

The highest points craterized, the points
of love, of capital being, I drink, I fast, I ab-
sorb heroin for the sorrow, for the languid
throb and against all correction.

Can I say that they've betrayed us? No.
That all were good? Neither. But
good will exist there, no doubt,
and above all, being so.

And so what who loves himself so! I seek myself
in my own design which was to be a work
of mine, in vain: nothing managed to be free.

And yet, who pushes me.
I bet I don't dare shut the fifth window.
And the role of loving oneself and persisting, close to the
hours and to what is undue.

And this and that.

Translation by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:57   0 comments
César Vallejo -Trilce- LII -
Trilce

LII

Y nos levantaremos cuando se nos dé
la gana, aunque mamá toda claror
nos despierte con cantora
y linda cólera materna.
Nosotros reiremos a hurtadillas de esto,
mordiendo el canto de las tibias colchas
de vicuña ¡y no me vayas a hacer cosas!

Los humos de los bohíos ¡ah golfillos
en rama! madrugarían a jugar
a las cometas azulinas, azulantes,
y, apañuscando alfarjes y piedras, nos darían
su estímulo fragante de boñiga, para sacarnos
al aire nene que no conoce aún las letras,
a pelearles los hilos.

Otro día querrás pastorear
entre tus huecos onfalóideos
ávidas cavernas,
meses nonos,
mis telones.
O querrás acompañar a la ancianía
a destapar la toma de un crepúsculo,
para que de día surja
toda el agua que pasa de noche.

Y llegas muriéndote de risa,
y en el almuerzo musical,
cancha reventada, harina con manteca,
con manteca,
le tomas el pelo al peón decúbito
que hoy otra vez olvida dar los buenos días,
esos sus días, buenos con b de baldío,
que insisten en salirle al pobre
por la culata de la v
dentilabial que la vela en él.


Trilce

LII

And we'll get up when we feel like it,
although Mother, all clarity,
with her beautiful and birdsong
maternal anger wakes us.
We'll laugh slyly at this,
chewing the edge of the warm vicuña bedspreads
- and you can't do things to me!

The smoke from the thatched cabins - rough
urchins! They'd rise early to play with
their blue, bluish kites,
and stealing roof-beams and stones, they would give us to take out
to the infant air that doesn't even know its letters,
to battle over strings.

Another day you'll want to pasture
among your navel hollows
ravenous caverns
ninth months,
my curtains.
Or you'll want to accompany the ancient
to unplug the opening of a twilight,
so that by day it jets
all the water that passes at night.

And you arrive dying of laughter
and in the musical lunch,
roasted maize, flour with lard,
with lard,
you pull the leg of the stretched-out farmhand
who once again forgets to say good day,
those days of his, good with the b of beggar,
that insist on emerging from the poor man
by the buttock of the v
dentilabial that watches over him.

Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:52   0 comments
César Vallejo -Trilce- LI -
Trilce

LI

Mentira. Si lo hacía de engaños
y nada más. Ya está. De otro modo,
también tú vas a ver
cuánto va a dolerme el haber sido así.

Mentira. Calla.
Ya está bien.
Como otras veces tú me haces esto mismo,
por eso yo también he sido así.

A mí, que había tanto atisbado si de veras
llorabas,
ya qe otras veces sólo te quedaste
en tus dulces pucheros,
a mí, que ni soñé que los creyeses,
me ganaron tus lágrimas.
Ya está.

Mas ya lo sabes: todo fue mentira.
Y si sigues llorando, bueno, pues!
Otra vez ni he de verte cuando juegues.


Trilce

LI

A lie! So I did it to trick you,
that's all. There it is. Anyway,
even you are going to see
how sorry I'll be for having been like that.

It's a lie! Hush!
It's over now.
Just like sometimes you've done the same to me,
that's why I did it.

Me, the way I snooped to make sure you really
were crying,
since there were other times you only kept on
sniveling to look sweet.
Me, who never dreamed you'd believe those things,
your tears won me over.
That's it.

So now you know: the whole thing was a lie.
And if you keep on crying, all right for you!
Next time I won't even see you when you're playing.

Translated by Sandy McKinney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:51   0 comments
César Vallejo -Trilce- XXXIX -
Trilce

XXXIX

Quién ha encendido fósforo!
Mézome. Sonrío
a columpio por motivo.
Sonrío aún más, si llegan todos
a ver las guías sin color
y a mí siempre en punto. Qué me importa.

Ni ese bueno del Sol que, al morirse de gusto,
lo desposta todo para distribuirlo
entre las sombras, el pródigo,
ni él me esperaría a la otra banda.
Ni los demás que paran solo
entrando y saliendo.

Llama con toque de retina
el gran panadero. Y pagamos en señas
curiosísimas el tibio valor innegable
horneado, transcendiente.
Y tomamos el café, ya tarde,
con deficiente azúcar que ha faltado,
y pan sin mantequilla. Qué se va a hacer.

Pero, eso sí, los aros receñidos, barreados.
La salud va en un pie. De frente: marchen!


Trilce

XXXIX

Who lit the match!
I'm swaying. I smile
swinging justified.
I smile even more, if everyone comes
to see the colourless guides
and me always on time. I don't care.

And that good Sun who, dying of pleasure,
cuts everything up to distribute it
among shadows, the prodigal,
not even he would wait for me on the other side.
Nor the rest who keep only
entering and leaving.

The great baker calls
with tolling retinas. And we pay in gestures
most curious the warm irrefutable value
baked, transcendent.
And we have coffee, already late,
with deficient sugar that's been lacking,
and butterless bread. What can we do.

But, nonetheless, the rings regirded, barred.
Health walks on one foot. Forward: march!

Translated by Michael Smith & Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:39   0 comments
César Vallejo -Trilce- XXXVI -
Trilce

XXXVI

Pugnamos ensartarnos por un ojo de aguja.
enfrentados, a las ganadas.
Amoniácase casi el cuarto ángulo del círculo.
¡Hembra se continúa el macho, a raíz
de probables senos, y precisamente
a raíz de cuanto no florece!

¿Por ahí estás, Venus de Milo?
Tú manqueas apenas pululando
entrañada en los brazos plenarios
de la existencia,
de esta existencia que todaviíza
perenne imperfección
Venus de Milo, cuyo cercenado, increado
brazo revuélvese y trata de encodarse
a través de verdeantes guijarros gagos,
ortivos nautilos, aúnes que gatean
recién, vísperas inmortales.
Laceadora de inminencias, laceadora
del paréntesis.

Rehusad, y vosotros, a posar las plantas
en la seguridad dupla de la Armonía.
Rehusad la simetría a buen seguro.
Intervenid en el conflicto
de puntas que se diputan
en la más torionda de las justas
el salto por el ojo de la aguja!

Tal siento ahora el meñique
demás en la siniestra. Lo veo y creo
no debe serme, o por lo menos que está
en sitio donde no debe.
Y me inspira rabia y me azarea
y no hay cómo salir de él, sino haciendo
la cuenta de que hoy es jueves.

¡Ceded al nuevo impar
potente de orfandad!


Trilce

XXXVI

We struggle to thread ourselves through a needle's eye,
face to face, hellbent on winning.
The fourth angle of the circle ammoniafies almost.
Female is continued the male, on the basis
of probable breasts, and precisely
on the basis of how much does not flower!

Are you that way, Venus of Milo?
You hardly act crippled, pullulating
enwombed in the plenary arms
of existence,
of this existence that neverthelessez
perpetual imperfection.
Venus de Milo, whose cut off, increate
arm swings round and tries to elbow
across greening stuttering pebbles,
ortive nautili, recently crawling
evens, immortal on the eves of.
Lassoer of imminences, lassoer
of the parenthesis.

Refuse, all of you, to set foot
on the double security of Harmony.
Truly refuse symmetry.
Intervene in the conflict
of points that contend
in the most rutty of jousts
for the leap through the needle's eye!

So now I feel my little finger
moreover on my left. I see it and think
it shouldn't be me, or at least that it's
in a place where it shouldn't.
And it inspires me with rage and alarms me
and there is no way out of it, except by
pretending that today is Thursday.

Make way for the new odd number
potent with orphanhood!

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:36   0 comments
César Vallejo -Trilce- XXXIII-
Trilce

XXXIII

Si lloviera esta noche, retiraríame
de aquí a mil años.
Mejor a cien no más.
Como si nada hubiese ocurrido, haría
la cuenta de que vengo todavía.

O sin madre, sin amada, sin porfía
de agacharme a aguaitar al fondo, a puro
pulso,
esta noche así, estaría escarmenando
la fibra védica,
la lana védica de mi fin final, hilo
del diantre, traza de haber tenido
por las narices
a dos badajos inacordes de tiempo
en una misma campana.

Haga la cuenta de mi vida
o haga la cuenta de no haber aún nacido
no alcanzaré a librarme.

No será lo que aún no haya venido, sino
lo que ha llegado y ya se ha ido,
sino lo que ha llegado y ya se ha ido.


Trilce

XXXIII

If tonight it rains, I would withdraw
a thousand years from here.
Better a hundred, no more.
As if nothing had happened, I would imagine
I am still becoming.

Or motherless, loverless, without the insistent
kneeling to spy the pure, innermost
pulse,
on a night like this, I would be combing
the vedic fibre,
the vedic wool of my final end, devil's
sign of having held
by their nostrils
time's two disconsonant clappers
in a single bell.

Taking count of my life
or accounting that I am still unborn
will not be enough to deliver me.

What has not yet arrived will not be, but
what has come and already gone,
but what has come and already gone.

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:33   0 comments
César Vallejo -Trilce- XXIX -
Trilce

XXIX

Zumba el tedio enfrascado
bajo el momento improducido y caña.

Pasa una paralela a
ingrata línea quebrada de felicidad.
Me extraña cada firmeza, junto a esa agua
que se aleja, que ríe acero, calla.

Hilo retemplado, hilo, hilo binómico
¿por dónde romperás, nudo de guerra?

Acoraza este ecuador, Luna.


Trilce

XXIX

Tedium buzzes bottled-up
under the unperformed moment and cane.

A parallel passes through
an ungrateful line broken with joy.
Every firmness amazes me, next to that water
that moves away, that laughs steel, cane.

Retightened thread, thread, binomial thread,
where will you snap, knot of war?

Armour this equator, Moon.

Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:29   0 comments
César Vallejo -Trilce- XXVIII -
Trilce

XXVIII

He almorzado solo ahora, y no he tenido
madre, ni súplica, ni sírvete, ni agua,
ni padre que, en el facundo ofertorio
de los choclos, pregunte para su tardanza
de imagen, por los broches mayores del sonido.

Cómo iba yo a almorzar. Cómo me iba a servir
de tales platos distantes esas cosas,
cuando habráse quebrado el propio hogar,
cuando no asoma ni madre a los labios.
Cómo iba yo a almorzar nonada.

A la mesa de un buen amigo he almorzado
con su padre recién llegado del mundo,
con sus canas tías que hablan
en tordillo retinte de porcelana,
bisbiseando por todos sus viudos alvéolos;
y con cubiertos francos de alegres tiroriros,
porque estánse en su casa. Así, ¡qué gracia!
Y me han dolido los cuchillos
de esta mesa en todo el paladar.

El yantar de estas mesas así, en que se prueba
amor ajeno en vez del propio amor,
torna tierra el brocado que no brinda la
MADRE,
hace golpe la dura deglución; el dulce,
hiel; aceite funéreo, el café.

Cuando ya se ha quebrado el propio hogar,
y el sírvete materno no sale de la
tumba,
la cocina a oscuras, la miseria de amor.


Trilce

XXVIII

I've had lunch alone now, and without mother,
or request, or serve-yourself, or water,
or father who, in the fluent offertory
of tender corn, might ask, through his belated
image, for the older clasps of sound.

How was I to have lunch. How was I to serve
those things from such distant dishes,
when one's own home might be broken up,
when no mother shows up at the lips.
How was I to eat the slightest thing.

I've had lunch at the table of a good friend
with his father just back from the world,
with his white-haired aunts who speak
in mottled tinges of porcelain,
muttering through all their widowed cavities;
and with generous settings of happy wheezes
because they are at home. Sure, what a feat!
And the knives of this table have hurt me
all over my palate.

Dining on such tables as these, in which one tastes
another love instead of one's own,
turns into earth the mouthful not offered by the
MOTHER,
turns the hard swallow into a blow; the sweet,
bile; funereal oil, the coffee.

When your own home is already broken up,
and the motherly serve-yourself comes no more from the
grave,
the kitchen in darkness, the wretchedness of love.

Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:28   5 comments
César Vallejo -Trilce- XXVII -
Trilce

XXVII

Me da miedo ese chorro,
buen recuerdo, señor fuerte, implacable
cruel dulzor. Me da miedo.
Esta casa me da entero bien, entero
lugar para este no saber dónde estar.

No entremos. Me da miedo este favor
de tornar por minutos, por puentes volados.
Yo no avanzo, señor dulce,
recuerdo valeroso, triste
esqueleto cantor.

Qué contenido, el de esta casa encantada,
me da muertes de azogue, y obtura
con plomo mis tomas
a la seca actualidad.

El chorro que no sabe a cómo vamos,
dame miedo, pavor.
Recuerdo valeroso, yo no avanzo.
Rubio y triste esqueleto, silba, silba.


Trilce

XXVII

It gives me fear, that surge,
good remembrance, strong sir, implacable
cruel sweetness. It gives me fear.
This house gives me a whole well-being, a whole
place for this not knowing where to be.

Let's not go in. It gives me fear, this favour
of returning by the minute, through blown-up bridges.
I won't go on, sweet sir,
valiant memory, sad
singing skeleton.

What content, that of this enchanted house,
gives me deaths of quicksilver, and plugs
my spurts with lead
at the dried-up here-and-now.

The surge that knows not how's it going,
gives me fear, terror.
Valiant memory, I won't go on.
Fair and sad skeleton, hiss, hiss.

Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:27   0 comments
César Vallejo -Trilce- XXI -
Trilce

XXI

En un auto arteriado de círculos viciosos
torna diciembre qué cambiado,
con su oro en desgracia. Quién le viera:
diciembre con sus 31 pieles rotas, el pobre diablo.

Yo le recuerdo. Hubimos de esplendor,
bocas ensortijadas de mal engreimiento,
todas arrastrando recelos infinitos.
Cómo no voy a recordarle
al magro señor Doce.

Yo le recuerdo. Y hoy diciembre torna
qué cambiado, el aliento a infortunio,
helado, moqueando humillación.

Y a la temurosa avestruz
como que la ha querido, corno que la ha adorado.
Pero ella se ha calzado todas sus diferencias.


Trilce

XXI

In a car arteried with vicious circles,
December returns so changed,
his gold in disgrace. What a sight:
December with its 31 flittered hides, poor devil.

I remember him. Our splendid selves were there,
mouths curled up with ill-nurtured pride,
all trailing endless forebodings.
How could I not recall
that spare Mister Twelve.

I remember him. And now December returns
how changed, his breath ominous;
freezing, snivelling humiliation.

And the ostrich, gentleness itself,
how he loved her, how he worshipped her.
But she has put on all his changes.

Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:21   0 comments
César Vallejo -Trilce- XVIII -
Trilce

XVIII

Oh las cuatro paredes de la celda.
Ah las cuatro paredes albicantes
que sin remedio dan al mismo número.

Criadero de nervios, mala brecha,
por sus cuatro rincones cómo arranca
las diarias aherrojadas extremidades.

Amorosa llavera de innumerables llaves,
si estuvieras aquí, si vieras hasta
que hora son cuatro estas paredes.
Contra ellas seríamos contigo, los dos,
mas dos que nunca. Y ni lloraras,
di, libertadora!

Ah las paredes de la celda.
De ellas me duelen entre tanto, más
las dos largas que tienen esta noche
algo de madres que ya muertas
llevan por bromurados declives,
a un niño de la mano cads una.

Y solo yo me voy quedando,
con la diestra, que hace por ambas manos,
en alto, en busca de terciario brazo
que ha de pupilar, entre mi donde y mi cuando,
esta mayoría inválida de hombre.


Trilce

XVIII

Oh the cell's four walls.
Ah the four whitish walls
yielding ever the same result.

Cradle of nerves, fateful breach,
how day after day, with its four corners
it tears apart the fettered limbs.

Loving wardess with countless keys,
were you here, could you see to what
late hour these walls are four.
Up against them, with you, we both
would be two, more two than ever. Nor would you cry,
right, rescuer!

Ah the cell's walls.
Of these I ache, meanwhile, more
from the two long ones which tonight
evoke mothers long dead
leading down bromided slopes,
each a child by the hand.

And only I am left behind
with a right hand that works for both,
raised, on the look out for a tertiary arm
that between my where and my when
may pupil this disabled maturity of manhood.

Translated by Michael Smith & Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:18   0 comments
César Vallejo -Trilce- XVI -
Trilce

XVI


Tengo fe en ser fuerte.
Dame, aire manco, dame ir
galoneándome de ceros a la izquierda.
Y tú, sueño, dame tu diamante implacable,
tu tiempo de deshora.

Tengo fe en ser fuerte.
Por allí avanza cóncava mujer,
cantidad incolora, cuya
gracia se cierra donde me abro.

Al aire, fray pasado. Cangrejos, zote!
Avístase la verde bandera presidencial,
arriando las seis banderas restantes,
todas las colgaduras de la vuelta.

Tengo fe en qué soy,
y en que he sido menos.

Ea! Buen primero!


Trilce

XVI


I have faith in being strong.
Let me, crippled air, let me go
lacing myself with zeroes to the left.
And you, dream, give me your implacable diamond,
your timeless time.

I have faith in being strong.
Concave woman goes by over there,
a colorless quantity whose
grace closes where I open.

Praise the air, friar past! Thieves, idiots!
Glimpse the green presidential banner,
striking the six other flags
and everything that's hanging in back.

I have faith that I am,
and that I've been less.

Hey, big man!

Translated by David Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:16   0 comments
César Vallejo -Trilce- XI -
Trilce

XI

He encontrado a una niña
en la calle, y me ha abrazado.
Equis, disertada, quien la halló y la halle,
no la va a recordar.

Esta niña es mi prima. Hoy, al tocarle
el talle, mis manos han entrado en su edad
como en par de mal rebocados sepulcros.
Y por la misma desolación marchóse,
delta al sol tenebloso,
trina entre los dos.

“Me he casado”,
me dice. Cuando lo que hicimos de niños
en casa de la tía difunta.
Se ha casado.
Se ha casado.

Tardes años latitudinales,
qué verdaderas ganas nos ha dado
de jugar a los toros, a las yuntas,
pero todo de engaños, de candor, como fue.


Trilce

XI

I have found a girl
in the street, and she has hugged me.
X, ausculted, whoever found her and finds her,
will not remember her.

This girl is my cousin. Today, after touching
her waist, my hands have entered into her age
Like into a pair of badly finished tombs.
And by the same desolation she left,
delta on to the darkening sun,
warble between us.

“I got married”,
she tells me. With what we did as children
at the house of the dead aunt.
She got married.
She got married.

Late latitudinal years,
what true wishes have come to us
to play to the bulls, to the yokes,
but everything teasingly, in candor, like it was.

Translation by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:11   0 comments
César Vallejo -Trilce- X -
Trilce

X

Prístina y última piedra de infundada
ventura, acaba de morir
con alma y todo, octubre habitación y encinta.
De tres meses de ausente y diez de dulce.
Cómo el destino,
mitrado monodáctilo, ríe.

Cómo detrás desahucian juntas
de contrarios. Cómo siempre asoma el guarismo
bajo la línea de todo avatar.

Cómo escotan las ballenas a palomas.
Cómo a su vez éstas dejan el pico
cubicado en tercera ala.
Cómo arzonamos, cara a monótonas ancas.

Se remolca diez meses hacia la decena,
hacia otro más allá.
Dos quedan por lo menos todavía en pañales.
Y los tres meses de ausencia.
Y los nueve de gestación.

No hay ni una violencia.
El paciente incorpórase,
y sentado empavona tranquilas misturas.


Trilce

X

Pristine and the latest
of unfounded joy, it just died
with soul and everything, october room and pregnant,
Three months of absence and ten of sweet
How fate,
monosyllabic priest, laughs.

How in the rear give up togetherness
of contraries. How always the number appears
under the line of every transformation.

How whales undress doves.
How in turn these leave the beak
marked out in third wing.
How we harpoon, at face monotonous rumps.

It is towed ten months toward the decennia,
Toward something else further away.
Two al least are left still in diapers.
And the three months of absence.
And the nine of gestation.

There is not one single violence.
The pacient raises,
And once sat shows off quiet mixtures.

Translation by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10   0 comments
César Vallejo -Trilce- V -
Trilce

V

Grupo dicotiledón. Oberturan
desde él petreles, propensiones de trinidad,
finales que comienzan, ohs de ayes
creyérase avaloriados de heterogeneidad.
¡Grupo de los cotiledones!

A ver. Aquello sea sin ser más.
A ver. No trascienda hacia afuera,
y piense en són de no ser escuchado,
y crome y no sea visto.
Y no glise en el gran colapso.

La creada voz rebélase y no quiere
ser malla, ni amor.
Los novios sean novios en eternidad.
Pues no deis 1, que resonará al infinito.
Y no deis 0, que callará tánto,
hasta despertar y poner de pie al 1.

Ah grupo bicardiaco.


Trilce

V

Dicotyledon group. Overturing
petrels, propensities of trinity,
finales that begin, ohs of sighs
believing themselves inspired by heterogeneity.
Group of two cotyledons!

Let's see. That it is without being more.
Let's see. Don't transcend
and think in the sound of being unheard,
and chrome and be unseen.
And don't gliss over the great collapse.

The created voice revolts and wants to be
neither net, nor love.
The betrothed are betrothed in eternity.
So don't strike 1, which will resound to infinity.
And don't strike 0, which will be so silent
until it rouses and raises the 1.

Oh bicardiac group.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:05   0 comments
César Vallejo -Trilce- IV -
Trilce

IV

Rechinan dos carretas contra los martillos
hasta los lagrimales trifurcas,
cuando nunca las hicimos nada.
A aquella otra sí, desamada,
amargurada bajo túnel campero
por lo uno, y sobre duras álgidas
pruebas espiritivas.

Tendime en són de tercera parte,
mas la tarde - qué la bamos a hhazer-
se anilla en mi cabeza, furiosamente
a no querer dosificarse eri madre. Son los anillos.
Son los nupciales trópicos ya tascados.
El alejarse, mejor que todo,
rompe a Crisol.

Aquel no haber descolorado
por nada. Lado al lado al destino y llora
y llora. Toda la canción
cuadrada en tres silencios.

Calor. Ovario. Casi transparencia.
Hase llorado todo. Hase entero velado
en plena izquierda.


Trilce

IV

Two carts squeal against hammers
until the lachrymals trifurcate
when we never did anything to them.
To that other, yes, unloved,
embittered in the open tunnel
by the one, and into harsh algid
proofs infusing spirit.

I stretched out in the manner of the third party,
much later - how will we f-f-fasten it? -
rings in my head, furiously,
not wanting to take doses of mother. The rings exist.
Tropic nuptials already threshing.
Withdrawing, better than all else,
cleaves the Crucible.

Which was not discolored
for nothing. Side by side by destiny, weeps
and weeps. The entire song
squared in three silences.

Caloric. Ovary. Almost transparent.
All has been wept. All has been veiled
in the middle of the left hand.

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:04   0 comments
César Vallejo -Trilce- III -
Trilce

III

Las personas mayores
¿a qué hora volverán?
Da las seis el ciego Santiago,
y ya está muy oscuro.

Madre dijo que no desmoraría.

Aguedita, Nativa, Miguel,
cuidado con ir por ahí, por donde
acaban de pasar gangueando sus memorias
dobladoras penas,
hacia el silencioso corral, y por donde
las gallinas que se están acostando todavía,
se han espantado tanto.
Mejor estemos aquí no más.
Madre dijo que no desmoraría.

Ya no tengamos pena. Vamos viendo
los barcos ¡el mío es más bonito de todos!
con los cuales jugamos todo el santo día,
sin pelearnos, como debe de ser:
han quedado en el pozo de agua, listos,
fletados de dulces para mañana.

Aguardamos así, obedientes y sin más
remedio, la vuelta, el desagravio
de los mayores siempre delanteros
dejándonos en casa a los pequeños,
comi si tambíen nosotros no pudiésemos partir.

Aguedita, Nativa, Miguel?
Llamo, busco al tanteo en la oscuridad.
No me vayan a haber dejado solo,
y el único recluso sea yo.


Trilce

III

The grownups
What time are they coming back?
Blind Santiago is tolling six
and it's already very dark.

Mother said she wouldn't be long.

Aguedita, Nativa, Miguel,
be careful going by there, where
doubled-over griefs
snuffling their memories have just passed by
toward the silent barnyard, and where
the hens are only now settling down
they were so scared.
We'd better stay right here.
Mother said she wouldn't be long.

We shouldn't be upset. Let's go see
the boats - mine's the prettiest of all --
that we play with the whole blessed day
without fighting, as it should be:
they're still in the puddle, ready
with a cargo of good things for tomorrow.

Let's wait like this, obedient, since there's
no choice, for the return, the excuses
of the grownups, always the first
to leave us little ones at home
as though we too couldn't go away.

Aguedita, Nativa, Miguel?
I am calling, I'm groping around in the darkness.
You can't have left me here alone,
and the only one shut in is me.

Translated by Sandy McKinney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:03   1 comments
César Vallejo -Trilce- I -
Trilce

I

Quién hace tanta bulla y ni deja
Testar las islas que van quedando.

Un poco más de consideración
en cuanto será tarde, temprano,
y se aquilatará mejor
el guano, la simple calabrina tesórea
que brinda sin querer,
en el insular corazón,
salobre alcatraz, a cada hialóidea grupada.

Un poco más de consideración,
y el mantillo líquido, seis de la tarde
DE LOS MÁS SOBERBIOS BEMOLES.

Y la península párase
por la espalda, abozaleada, impertérrita
en la línea mortal del equilibrio.


Trilce

I

Who's making that din, and won't let
the rising islands be accounted.

A little more regard
till it's late, early,
and the guano can be better
assayed, the simple putrid-trove
the briny pelican gratuitously offers
the insular heart
at every hyaloid fling.

A little more regard
and the liquid manure, six in the evening
OF THE PROUDEST B-FLATS.

And the peninsula arches
its back, muzzled, unafraid,
on the deadly line of balance.

Translated by Michael Smith and Valentino Gianuzzi

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:01   0 comments
César Vallejo -El poeta a su amada-
sábado, 10 de enero de 2004
El poeta a su amada

Amada, en esta noche tú te has crucificado
sobre los dos maderos curvados de mi beso;
y tu pena me ha dicho que Jesús ha llorado,
y que hay un viernes santo más dulce que ese beso.

En esta noche clara que tanto me has mirado,
la Muerte ha estado alegre y ha cantado en su hueso.
En esta noche de setiembre se ha oficiado
mi segunda caída y el más humano beso.

Amada, moriremos los dos juntos, muy juntos;
se irá secando a pausas nuestra excelsa amargura;
y habrán tocado a sombra nuestros labios difuntos.

Y ya no habrá reproches en tus ojos benditos;
ni volveré a ofenderte. Y en una sepultura
los dos nos dormiremos, como dos hermanitos.
Amada, en esta noche tú te has crucificado
sobre los dos maderos curvados de mi beso;
y tu pena me ha dicho que Jesús ha llorado,
y que hay un viernes santo más dulce que ese beso.

En esta noche clara que tanto me has mirado,
la Muerte ha estado alegre y ha cantado en su hueso.
En esta noche de setiembre se ha oficiado
mi segunda caída y el más humano beso.

Amada, moriremos los dos juntos, muy juntos;
se irá secando a pausas nuestra excelsa amargura;
y habrán tocado a sombra nuestros labios difuntos.

Y ya no habrá reproches en tus ojos benditos;
ni volveré a ofenderte. Y en una sepultura
los dos nos dormiremos, como dos hermanitos.



The poet to his beloved

Beloved, this night you have been crucified
on the two curving timbers of my kiss,
and your distress repeats how Jesus cried
and recalls a holy Friday sweeter than that kiss.

On this rare night your steady gaze has spied
Death singing in her bones from happiness
for this September night that's ratified
my second fall and all too human kiss.

Beloved, we will die together, close together;
this exalted bitterness will mellow as it dries
and Darkness turns our dead lips from one another.

Reproaches will no longer cloud your blessed eyes,
nor I again offend; instead we'll sleep together
in one single grave, like a little sister and brother.

Translated by Sandy McKinney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:30   0 comments
César Vallejo -España, aparta de mí este cáliz-
España, aparta de mí este cáliz

Niños del mundo,
si cae España —digo, es un decir—
si cae
del cielo abajo su antebrazo que asen,
en cabestro, dos láminas terrestres;
niños, ¡qué edad la de las sienes cóncavas!
¡qué temprano en el sol lo que os decía!
¡qué pronto en vuestro pecho el ruido anciano!
¡qué viejo vuestro 2 en el cuaderno!

¡Niños del mundo, está
la madre España con su vientre a cuestas;
está nuestra maestra con sus férulas,
está madre y maestra,
cruz y madera, porque os dio la altura,
vértigo y división y suma, niños;
está con ella, padres procesales!

Si cae —digo, es un decir— si cae
España, de la tierra para abajo,
niños, ¡cómo vais a cesar de crecer!
¡cómo va a castigar el año al mes!
¡cómo van a quedarse en diez los dientes,
en palote el diptongo, la medalla en llanto!
¡Cómo va el corderillo a continuar
atado por la pata al gran tintero!
¡Cómo vais a bajar las gradas del alfabeto
hasta la letra en que nació la pena!

Niños,
hijos de los guerreros, entretanto,
bajad la voz, que España está ahora mismo repartiendo
la energía entre el reino animal,
las florecillas, los cometas y los hombres.
¡Bajad la voz, que está
con su rigor, que es grande, sin saber
qué hacer, y está en su mano
la calavera hablando y habla y habla,
la calavera, aquélla de la trenza,
la calavera, aquélla de la vida!

¡Bajad la voz, os digo;
bajad la voz, el canto de las sílabas, el llanto
de la materia y el rumor menor de las pirámides, y aún
El de la sienes que andan con dos piedras!
¡Bajad el aliento, y si
el antebrazo baja,
si las férulas suenan, si es la noche,
si el cielo cabe en dos limbos terrestres,
si hay ruido en el sonido de las puertas,
si tardo,
si no veis a nadie, si os asustan
los lápices sin punta, si la madre
España cae —digo, es un decir—
salid, niños del mundo; id a buscarla!...


O Spain, take this cup from me

Children of the world,
if Spain falls, -I say, to you I say-
if she falls
down from the sky,
catch her arm of roasting flesh
in a sling between two sheets of earth’ s metal;
children, how old that curved brow!
how soon in that sun what I told you of!
how quick at breast the ancient rumbles!
how aged your 2 in the school notebook!

Children of the world,
Mother Spain is here cradling her own womb;
she is our teacher with her switches,
she is mother and teacher,
cross and wood, because she brings you
the dizzying heights and division, and sums, children.
She is self-contained, you prosecuting fathers!

If she falls, I say, to you I say,
if Spain falls, the earth tumbling down,
children, how you will stop growing!
how the year is going to punish the month!
how your mouth will not grow more than ten teeth,
your diphthongs will be switched, your medals will wail!
How the roasted lamb’s hide will go on and on
tied by the paw to the great inkpot!
How you are going to descend the steps of the alphabet
until you arrive at the letter in which pain was born!

Children,
sons of warriors, just then,
lower your voice, for Spain at this moment is dividing up
her powers between the rule of the beast,
the flowering things, the comets, and mankind.

Lower your voice, for she is
still with her severity, which is great, not knowing
what to do, and she has in her hand
the talking skull, and it talks and talks,
the skull, that one with braided hair,
the skull, that one that is alive!

Lower your voice, I tell you;
lower your voice, the song all of syllables, the cry
of matter and the low babel of the pyramids,
the empty skulls’ song that walks carrying two stones!

Lower your breath, and if
her arm comes down,
and if the switches swish, if it is night,
if the heavens fit into two earthly Purgatories,
if there is a racket in the doors’ voices,
if I am late,
if you don’t see anybody and if the unsharpened pencils
frighten you, and if your Mother
Spain falls, -I say, to you I say-
leave, children of the world. Go and find her!

Translated by Carol Hamilton

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:20   0 comments
César Vallejo -Hoy me gusta la vida mucho menos-
Hoy me gusta la vida mucho menos

Hoy me gusta la vida mucho menos,
Pero siempre me gusta vivir: ya lo decía.
Casi toqué la parte de mi todo y me contuve
Con un tiro en la lengua detrás de mi palabra.

Hoy me palpo el mentón en retirada
y en estos momentáneos pantalones yo me digo:
¡Tanta vida y jamás!
¡Tantos años y siempre mis semanas!...
Mis padres enterrados con su piedra
Y su triste estirón que no ha acabado;
de cuerpo entero hermanos, mis hermanos,
Y, en fin, mi ser parado y en chaleco.

Me gusta la vida enormemente
pero, desde luego,
con mi muerte querida y mi café
y viendo los castaños frondosos de París
y diciendo:
Es un ojo éste, aquél; una frente ésta, aquélla... y repitiendo:
¡Tanta vida y jamás me falla la tonada!
¡Tantos años y siempre, siempre, siempre!
(...)


Today I like life much less

Today I like life much less,
But I like to live anyway: I have often said it.
I almost touched the part of my whole and restrained myself
with a shot in the tongue behind my word.

Today I touch my chin in retreat
and in these momentary trousers I tell myself:
So much life and never!
So many years and always my weeks!...
My parents buried with their stone
and their sad stiffening that has not ended;
full length brothers, my brothers
and, finally, my Being standing and in a vest.

I like life enormously
but, of course
with my beloved death and my cafe
and looking at the leafy chestnut trees in Paris
and saying:
This is an eye, that one too; this a forehead, that one too...and repeating:
So much life and the tune never fails me!
So many years and always, always, always!
(...)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10   0 comments
César Vallejo -Voy a hablar de la esperanza-
Voy a hablar de la esperanza

Yo no sufro este dolor como César Vallejo. Yo no me duelo ahora como artista, como hombre ni como simple ser vivo siquiera. Yo no sufro este dolor como católico como mahometano ni como ateo. Hoy sufro solamente. Si no me llamase César Vallejo, también sufriría este mismo dolor. Si no fuese artista, también lo sufriría. Si no fuese hombre ni ser vivo siquiera, también lo sufriría. Si no fuese católico, ateo ni mahometano, también lo sufriría. Hoy sufro desde más abajo. Hoy sufro solamente.

Me duelo ahora sin explicaciones. Mi dolor es tan hondo, que no tuvo ya causa ni carece de causa. ¿Qué sería su causa? ¿Dónde está aquello tan importante, que dejase de ser su causa? Nada es su causa; nada ha podido dejar de ser su causa. ¿A qué ha nacido este dolor, por sí mismo? Mi dolor es del viento del norte y del viento del sur, como esos huevos neutros que algunas aves raras ponen del viento. Si hubiera muerto mi novia, mi dolor sería igual. Si la vida fuese, en fin, de otro modo, mi dolor sería igual. Hoy sufro desde más arriba. Hoy sufro solamente.

Miro el dolor del hambriento y veo que su hambre anda tan lejos de mi sufrimiento, que de quedarme ayuno hasta morir, saldría siempre de mi tumba una brizna de yerba al menos. Lo mismo el enamorado. ¡Qué sangre la suya más engendrada, para la mía sin fuente ni consumo!

Yo creía hasta ahora que todas las cosas del universo eran, inevitablemente, padres o hijos. Pero he aquí que mi dolor de hoy no es padre ni es hijo. Le falta espalda para anochecer, tanto como le sobra pecho para amanecer y si lo pusiesen en la estancia oscura, no dejaría luz y si lo pusiesen en una estancia luminosa, no echaría sombra. Hoy sufro suceda lo que suceda. Hoy sufro solamente.


I am going to speak of hope

I do not suffer this pain as César Vallejo. I do not ache now as an artist, as a man or even as a simple living being. I do not suffer this pain as a Catholic, as a Mohammedan or as an atheist. Today I am simply in pain. If my name were not César Vallejo, I would still suffer this very same pain. If I were not an artist, I would still suffer it. If I were not a Catholic, atheist or Mohammedan, I would still suffer it. Today I am in pain from further below. Today I am simply in pain.

I ache now without any explanation. My pain is so deep, that it never had a cause nor does it lack a cause now. What could have been its cause? Where is that thing so important, that it might stop being its cause? Its cause is nothing; nothing could have stopped being its cause. For what has this pain been born, for itself? My pain comes from the north wind and from the south wind, like those neuter eggs certain rare birds lay in the wind. If my bride were dead, my pain would be the same. If they had slashed my throat all the way through, my pain would be the same. If life were, in short, different, my pain would be the same. Today I suffer from further above. Today I am simply in pain.

I look at the hungry man's pain and see that his hunger is so far from my suffering, that if I were to fast unto death, at least a blade of grass would always sprout from my tomb. The same with the lover! How engendered his blood it, in contrast to mine without source or use!

I believed until now that all the things of the universe were, inevitably, parents or sons. But behold that my pain today is neither parent nor son. It lacks a back to darken, as well as having too much chest to dawn and if they put it in a dark room, it would not give light and if they put it in a brightly lit room, it would cast no shadow. Today I suffer no matter what happens. Today I am simply in pain.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00   1 comments
César Vallejo -Agape-
Agape

Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.
No he visto ni una flor de cementario
en tan alegre procesión de luces.
En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.
Y no sé qué se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.
He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aqui se queda!
Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no sé con qué puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma mia.
Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto qué poco en esta tarde!


Agape

Today no one has come to inquire,
nor have they wanted anything from me this afternoon.
I have not seen a single cemetery flower
in so happy a procession of lights.
Forgive me, Lord! I have died so little!
This afternoon everyone, everyone goes by
without asking or begging me anything.
And I do not know what it is they forget, and it is
heavy in my hands like something stolen.
I have come to the door,
and I want to shout at everyone:
—If you miss something, here it is!
Because in all the afternoons of this life,
I do not know how many doors are slammed on a face,
and my soul takes something that belongs to another.
Today nobody has come;
and today I have died so little in the afternoon!

Translated by John Knoepfle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:50   1 comments
César Vallejo -Oración del camino-
Oración del camino

Ni sé para quién es esta amargura!
Oh, Sol, llévala tú que estás muriendo,
y cuelga, como un Cristo ensangrentado,
mi bohemio dolor sobre su pecho.

(...)

Queda un olor de tiempo abonado de versos,
para brotes de mármoles consagrados que hereden
la aurífera canción
de la alondra que se pudre en mi corazón!


Prayer on the road

I don't even know who this bitterness is for!
Oh Sun, you who are dying, take it away
and hang, like a bloody Crucifix,
my bohemian pain on their breast.

(...)

An odor of time lingers fertilized by verses,
for the shoots of consecrated marble that would inherit
the auriferous song
of the lark rotting in my heart!

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:40   0 comments
César Vallejo -Heces-
Heces

Esta tarde llueve, como nunca; y no
tengo ganas de vivir, corazón.

Esta tarde es dulce. Por qué no ha de ser?
Viste de gracia y pena; viste de mujer.

Esta tarde en Lima llueve. Y yo recuerdo
las cavernas crueles de mi ingratitud;
mi bloque de hielo sobre su amapola,
más fuerte que su "No seas así!"

Mis violentas flores negras; y la bárbara
y enorme pedrada; y el trecho glacial.
Y pondrá el silencio de su dignidad
con óleos quemantes el punto final.

Por eso esta tarde, como nunca, voy
con este búho, con este corazón.

Y otras pasan; y viéndome tan triste,
toman un poquito de ti
en la abrupta arruga de mi hondo dolor.

Esta tarde llueve, llueve mucho. ¡Y no
tengo ganas de vivir, corazón!


Dregs

This afternoon it rains, as never before; and I
don't want to live, heart.

This afternoon's sweet. Why shouldn't it be?
Dressed in grace and grief; dressed like a woman.

This afternoon in Lima, it rains. And I remember
the cruel caverns of my ingratitude;
my block of ice upon her poppy
stronger than her "Don't be this way!"

My violent black flowers; and the barbaric,
atrocious stoning; and the glacial space.
And with scalding oils, the silence
of her dignity will make the final point.

So this afternoon, as never before, I go
with this owl, this heart.

And other women pass by; and seeing me so sad,
they take a little bit of you
from the steep furrow of my profound sorrow.

This afternoon it rains, it pours. And I don't
want to live, heart!

Translated by Rebecca Seiferle

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:30   3 comments
César Vallejo -Sermón sobre la muerte-
Sermón sobre la muerte

Y, en fin, pasando luego al dominio de la muerte,
que actúa en escuadrón, previo corchete,
párrafo y llave, mano grande y diéresis,
¿a qué el pupitre asirio? ¿a qué el cristiano púlpito,
el intenso jalón del mueble vándalo
o, todavía menos, este esdrújulo retiro?

¿Es para terminar,
mañana, en prototipo del alarde fálico,
en diabetis y en blanca vacinica,
en rostro geométrico, en difunto,
que se hacen menester sermón y almendras,
que sobran literalmente patatas
y este espectro fluvial en que arde el oro
y en que se quema el precio de la nieve?
¿Es para eso, que morimos tánto?
¿Para sólo morir,
tenemos que morir a cada instante?
¿Y el párrafo que escribo?
¿Y el corchete deísta que enarbolo?
¿Y el escuadrón en que falló mi casco?
¿Y la llave que va a todas las puertas?
¿Y la forense diéresis, la mano,
mi patata y mi carne y mi contradicción bajo la sábana?
¡Loco de mí, lovo de mí, cordero
de mí, sensato, caballísimo de mí!

¡Pupitre, sí, toda la vida; púlpito,
también, toda la muerte!
Sermón de la barbarie: estos papeles;
esdrújulo retiro: este pellejo.

De esta suerte, cogitabundo, aurífero, brazudo,
defenderé mi presa en dos momentos,
con la voz y también con la laringe,
y del olfato físico con que oro
y del instinto de inmovilidad con que ando,
me honraré mientras viva —hay que decirlo;
se enorgullecerán mis moscardones,
porque, al centro, estoy yo, y a la derecha,
también, y, a la izquierda, de igual modo.


Sermon on death

And, finally, passing now into the domain of death,
which acts as squadron, former bracket,
paragraph and key, huge hand and dieresis,
for what the Assyrian desk? for what the Christian pulpit,
the intense tug of Vandal furniture
or, even less, this proparoxytonic retreat?

Is it in order to end,
tomorrow, as a prototype of phallic display,
as diabetes and as a white bedpan,
as a geometric face, as a deadman,
that sermon and almonds become necessary,
that there are literally too many potatoes
and this watery spectre in which the gold blazes
and in which the price of snow burns?
Is it for this, that we die so much?
Only to die,
must we die each instant?
And the paragraph that I write?
And the deistic bracket that I raise on high?
And the squadron in which my skull broke down?
And the key which fits all doors?
And the forensic dieresis, the hand,
my potato and my flesh and my contradiction under the bedsheet?

Out of my mind, out of my wolvum, out
of my lamb, out of my sensible horsessence!
Desk, yes, my whole life long; pulpit,
likewise, my whole death long!
Sermon on barbarism: these papers;
proparoxytonic retreat: this skin.

In this way, cognitive, auriferous, thick-armed,
I will defend my catch in two moments,
with my voice and also with my larynx,
and of the physical smell with which I pray
and of the instinct for immobility with which I walk,
I will be proud while I'm alive—it must be said;
my horseflies will swell with pride,
because, at the center, I am, and to the right,
likewise, and, to the left, equally.

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:20   1 comments
César Vallejo -Hoy le ha entrado una astilla cerca-
Hoy le ha entrado una astilla cerca

Hoy le ha entrado una astilla cerca, dándole
cerca, fuerte, en su modo
de ser y en su centavo ya famoso.
Le ha dolido la suerte mucho,
todo;
le ha dolido la puerta,
le ha dolido la faja, dándole
sed, aflixión
y sed del vaso pero no del vino.
Hoy le salió a la pobre vecina del aire,
a escondidas, humareda de su dogma;
hoy le ha entrado una astilla.

La inmensidad persíguela
a distancia superficial, a un vasto eslabonazo.
Hoy le salió a la pobre vecina del viento,
en la mejilla, norte, y en la mejilla, oriente;
hoy le ha entrado una astilla.

¿Quién comprará, en los días perecederos, ásperos,
un pedacito de café con leche,
y quién, sin ella, bajará a su rastro hasta dar luz?
¿Quién será, luego, sábado, a las siete?
¡Tristes son las astillas que le entran
a uno,
exactamente ahí precisamente!
Hoy le entró a la pobre vecina de viaje,
una llama apagada en el oráculo;
hoy le ha entrado una astilla.

Le ha dolido el dolor, el dolor joven,
el dolor niño, el dolorazo, dándole
en las manos
y dándole sed, aflixión
y sed del vaso, pero no del vino.
¡La pobre pobrecita!


Today a splinter has gotten into her

Today a splinter has gotten into her close, striking her
close, hard, in her way
of being and in her now famous penny.
Fate has pained her terribly,
all over;
the door has pained her,
the girdle has pained her, giving her
thirst, afflixion
and thirst for the glass but not for the wine.
Today, secretly, the smoke of her dogma
poured out of the poor neighbor of the air;
today a splinter has gotten into her.

Immensity pursues her
at a superficial distance, at a vast linkage.
Today on one cheek, north, and on one cheek, east
came out of the poor neighbor of the wind;
today a splinter has gotten into her.

Who will buy, in these harsh, perishable days,
a bit of coffee with milk,
and who, without her, will descend her path until giving birth?
Sad are the splinters that get into her
all at once,
exactly there precisely!

Today a flame quenched in the oracle
entered the poor neighbor of the voyage;
today a splinter has gotten into her.

The pain has pained her, the young pain,
the child pain, stabbing pain, striking her
in the hands
and giving her thirst, afflixion
and thirst for the glass but not for the wine.
The poor, poor little thing!

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10   0 comments
César Vallejo -Un hombre está mirando a una mujer...-
Un hombre está mirando a una mujer...

Un hombre está mirando a una mujer,
está mirándola inmediatamente,
con su mal de tierra suntuosa
y la mira a dos manos
y la tumba a dos pechos
y la mueve a dos hombres.

Pregúntome entonces, oprimiéndome
la enorme, blanca, acérrima costilla:
Y este hombre
¿no tuvo a un niño por creciente padre?
¿Y esta mujer a un niño
por constructor de su evidente sexo?

Puesto que un niño veo ahora,
niño ciempiés, apasionado, enérgico;
veo que no le ven
sonarse entre los dos, colear, vestirse;
puesto que los acepto,
a ella en condición aumentativa,
a él en la flexión del heno rubio.

Y exclamo entonces, sin cesar ni uno
de vivir, sin volver ni uno
a temblar en la justa que venero:
¡Felicidad seguida
tardíamente del Padre,
del Hijo y de la Madre!
¡Instante redondo,
familiar, que ya nadie siente ni ama!
¡De qué deslumbramiento áfono, tinto,
se ejecuta el cantar de los cantares!
¡De qué tronco, el florido carpintero!
¡De qué perfecta axila, el frágil remo!
¡De qué casco, ambos cascos delanteros!


A man is looking at a woman...

A man is looking at a woman,
is looking at her immediately,
with his sumptuous homesickness
and he looks at her two-handedly
and he knocks her down two-chestedly
and he moves her two-shoulderly.

I ask myself then, overpowering
my enormous, white, zealous rib:
And this man
hasn't he had a child as a growing father?
And this woman, a child
as a builder of her evident sex?

Because I see a child now,
a centipede child, impassioned, energetic:
I see that they do not see him
blow his nose between them, wag his tail, get dressed;
because I accept them,
her in an augmentative condition,
him in the flection of golden hay.

And I exclaim then, without ceasing even once
to live, without turning even once
to tremble in the joust I venerate:
Happiness followed
belatedly by the Father,
by the Son and by the Mother!
Round familiar
instant, that no one any longer feels or loves!
From what an aphonic, dark red dazzle
the Song of Songs is performed!
From what a trunk, the florid carpenter!
From what a perfect axial, the fragile oar!
From what a hoof, both forehoofs!

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:00   0 comments
César Vallejo -Guitarra-
Guitarra

El placer de sufrir, de odiar, me tiñe
la garganta con plásticos venenos,
mas la cerda que implanta su orden mágico,
su grandeza taurina, entre la prima
y la sexta
y la octava mendaz, las sufre todas.

El placer de sufrir... ¿Quién? ¿a quién?
¿quién, las muelas? ¿a quién la sociedad,
los carburos de rabia de la encía?
¿Cómo ser
y estar, sin darle cólera al vecino?

Vales más que mi número, hombre solo,
y valen más que todo el diccionario,
con su prosa en verso,
con su verso en prosa,
tu función águila,
tu mecanismo tigre, blando prójimo.

El placer de sufrir,
de esperar esperanzas en la mesa,
el domingo con todos los idiomas,
el sábado con horas chinas, belgas,
la semana, con dos escupitajos.

El placer de esperar en zapatillas,
de esperar encogido tras de un verso,
de esperar con pujanza y mala poña;
el placer de sufrir: zurdazo de hembra
muerta con una piedra en la cintura
y muerta entre la cuerda y la guitarra,
llorando días y cantando meses.


Guitar

The pleasure of suffering, of hating, dyes my
throat with plastic venoms,
but the bristle that implants its magic order,
its taurine grandeur, between the first string
and the sixth
and the mendacious eighth, suffers them all.

The pleasure of suffering… Who? Whom?
who, the molars? whom society,
the carbides of rage in the gums?
How to be
and to be here, without angering one's neighbor?

You are worthier than my number, man alone,
and worthier than all the dictionary,
with its prose in poetry,
its poetry in prose,
are your eagle display,
your tiger machinery, bland fellow man.

The pleasure of suffering,
of hoping for hope at the table,
Sunday with all its languages,
Saturday with Chinese, Belgian hours,
the week, with two hockers.

The pleasure of waiting in slippers,
of waiting contracted behind a stanza,
of waiting empowered with a sick pintle;
the pleasure of suffering: hard left by a female
dead with a stone on her waist
and dead between the string and the guitar,
crying the days and singing the months.

Translated by Clayton Eshleman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:50   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs