Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Alfonso Reyes -La amenaza de la flor-
jueves, 15 de julio de 2004
La amenaza de la flor

Flor de las adormideras:
engáñame y no me quieras.
¡Cuánto el aroma exageras,
cuánto extremas tu arrebol,
flor que te pintas ojeras
y exhalas el alma al sol!
Flor de las adormideras.
Una se te parecía
en el rubor con que engañas,
y también porque tenía,
como tú, negras pestañas.
Flor de las adormideras.
Una se te parecía…
(¡Y tiemblo sólo de ver
tu mano puesta en la mía:
Tiemblo no amanezca un día
en que te vuelvas mujer!)


The menace of the flower

Flower of drowsiness,
lull me but love me not.
How you profuse your perfume,
how overdo your rouge,
flower who kohl your lids
and exhale your soul in the sun!
Flower of drowsiness.
There is one resembles you
in your deceiving blush,
and too because she has
black eyelashes like you.
Flower of drowsiness.
(And I tremble alone to see
your hand in mine,
tremble lest you turn
into a woman one day!)

Translation by Samuel Beckett

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:00   0 comments
Alfonso Reyes -Yerbas del Tarahumara-
Yerbas del Tarahumara

Han bajado los indios tarahumaras,
Que es señal de mal año
Y de cosecha pobre en la montaña.

Desnudos y curtidos,
Duros en la lustrosa piel manchada,
Denegridos de viento y sol, animan
Las calles de Chihuahua,
Lentos y recelosos,
Con todos los resortes del miedo contraídos,
Como panteras mansas.

Desnudos y curtidos,
Bravos habitadores de la nieve
-como hablan de tú-,
contestan siempre así la pregunta obligada:
-“y tú ¿no tienes frío en la cara?

Mal año en la montaña,
Cuando el grave deshielo de las cumbres
Escurre hasta los pueblos la manada
De animales humanos con el hato a la espalda.

La gente, al verlos, gusta
Aquella desazón tan generosa
De otra belleza que la acostumbrada.

Los hicieron católicos
Los misioneros de la Nueva España
-esos corderos de corazón de león.
Y, sin pan y sin vino,
Ellos celebran la función cristiana
Con su cerveza-chicha y su pinole,
Que es un polvo de todos los sabores.

Beben tesgüino de maíz y peyote,
Yerba de los portentos,
Sinfonía lograda
Que convierte los ruidos en colores;
Y larga borrachera metafísica
Los compensa de andar sobre la tierra,
Que es, al fin y a la postre,
La dolencia común de las razas de hombres.
Campeones del Maratón del mundo,
Nutridos en la carne ácida del venado,
Llegarán los primeros con el triunfo

El día que saltemos la muralla
De los cinco sentidos.
(...)


Tarahumara herbs

‘The Tarahumara Indians have come down,
Sign of a bad year
And a poor harvest in the mountains.

Naked and tanned,
Hard in their daubed lustrous skins,
Blackened with wind and sun, they enliven
The streets of Chihuahua,
Slow and suspicious,
All the springs of fear coiled,
Like meek panthers.

Naked and tanned,
Wild denizens of the snow,
They--for they thee and thou--
Always answer thus the inevitable question:
‘And is thy face not cold?’

A bad year in the mountains
When the heavy thaw of peaks
Drains down to the villages the drove
Of human beasts, their bundles on their backs.

The people, seeing them, experience
That so magnanimous antipathy
For beauty unlike that to which they are used.

Into Catholics
By the New Spain missionaries they were turned
--these lion-hearted lambs.
And, without bread or wine,
They celebrate the Christian ceremony
With their chicha beer and their pinole
Which is a powder of universal flavor.

They drink spirits of maize and peyote,
Herb of portents,
Symphony of positive esthetics
Whereby into colors forms are changed;
And ample metaphysical ebriety
Consoles them for their having to thread the earth,
Which is, all said and done,
The common affliction of all humankind.
The finest Marathon runners in the world,
Nourished on the bitter flesh of deer,
They will be first with the triumphant news

The day we leap the wall
Of the five senses.’
(...)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50   0 comments
Alfonso Reyes -Sol de Monterrey-
Sol de Monterrey

(...)
Cada ventana era sol,
cada cuarto era ventanas.

Los corredores tendían
arcos de luz por la casa.
En los árboles ardían
las ascuas de las naranjas,
y la huerta en lumbre viva
se doraba.
(...)


Monterrey sun

(...)
Each window was sun
each room was windows.

The corridors bent bows
of sun through the house.
On the trees the coals
Of the oranges burned redhot,
And in the burning light
the orchard turned to gold.
(...)

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:40   0 comments
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs