Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Francisco de Quevedo -Artificiosa evasión de la muerte-
lunes, 20 de septiembre de 2004
Artificiosa evasión de la muerte, si valiera;
pero, entretanto, es ingeniosa


Pierdes el tiempo, Muerte, en mi herida,
pues quien no vive no padece muerte;
si has de acabar mi vida, has de volverte
a aquellos ojos donde está mi vida.
Al sagrado en que habita retraída,
aun siendo sin piedad, no has de atreverte;
que serás vida, si llegase a verte,
y quedarás de ti desconocida.

Yo soy ceniza que sobró a la llama;
nada dejó por consumir el fuego
que en amoroso incendio se derrama.

Vuélvete al miserable, cuyo ruego,
por descansar en su dolor, te llama:
que lo que yo no tengo, no lo niego.


Artful evasion of death, if it worked;
but in the meantime, it is clever


Death, you're wasting time upon my wound,
for he who does not live will never die;
if you're to end my life, you must return
to those eyes where my very life resides.
To that pure ground where it, alone, now dwells,
though you've no mercy, you won't dare to go;
for there, if I saw you, you would be life,
and you yourself would then not even know.

I am the ash left over from the flame;
nothing was left to burn by the great fire
that in a loving blaze intensifies.

Go find someone who's wretched, whose loud plea,
to bring relief to his pain calls to you:
for what I do not have, I'll not deny.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs