About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Oda a la sal- |
lunes, 21 de marzo de 2005 |
Oda a la sal
Esta sal del salero yo la vi en los salares, sé que no van a creerme, pero canta, canta la sal, la piel de los salares, canta con una boca ahogada por la tierra. Me estremecí en aquellas soledades cuando escuché la voz de la sal en el desierto. Cerca de Antofagasta toda la pampa salitrosa suena: es una voz quebrada, un lastimero canto. Luego en sus cavidades la sal gema, montaña de una luz enterrada, catedral transparente, cristal del mar, olvido de las olas. Y luego en cada mesa de este mundo, sal, tu substancia ágil espolvoreando la luz vital sobre los alimentos. Preservadora de las antiguas bodegas del navío, descubridora fuiste en el océano, materia adelantada en los desconocidos entreabiertos senderos de la espuma polvo del mar, la lengua de ti recibe un beso de la noche marina: el gusto funde en cada sazonado manjar tu oceanía y así la mínima, la minúscula ola del salero nos enseña no sólo su doméstica blancura, sino el sabor central del infinito.
Ode to salt This salt in the salt cellar I once saw in the salt mines. I know you won't believe me but it sings salt sings, the skin of the salt mines sings with a mouth smothered by the earth. I shivered in those solitudes when I heard the voice of the salt in the desert. Near Antofagasta the nitrous pampa resounds: a broken voice, a mournful song.
In its caves the salt moans, mountain of buried light, translucent cathedral, crystal of the sea, oblivion of the waves. And then on every table in the world, salt, we see your piquant powder sprinkling vital light upon our food. Preserver of the ancient holds of ships, discoverer on the high seas, earliest sailor of the unknown, shifting byways of the foam. Dust of the sea, in you the tongue receives a kiss from ocean night: taste imparts to every seasoned dish your ocean essence; the smallest, miniature wave from the saltcellar reveals to us more than domestic whiteness; in it, we taste finitudeEtiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 21:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|