About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Pablo Neruda -Demasiados nombres- |
martes, 24 de mayo de 2005 |
Demasiados nombres
Se enreda el lunes con el martes y la semana con el año: no se puede cortar el tiempo con tus tijeras fatigadas, y todos los nombres del día los borra el agua de la noche.
Nadie puede llamarse Pedro, ninguna es Rosa ni María, todos somos polvo o arena, todos somos lluvia en la lluvia. Me han hablado de Venezuelas, de Paraguayes y de Chiles, no sé de lo que están hablando: conozco la piel de la tierra y sé que no tiene apellido.
Cuando viví con las raíces me gustaron más que las flores, y cuando hablé con una piedra sonaba como una campana.
Es tan larga la primavera que dura todo el invierno: el tiempo perdió los zapatos: un año tiene cuatro siglos.
Cuando duermo todas las noches, cómo me llamo o no me llamo? Y cuando me despierto quién soy si no era yo cuando dormía?
Esto quiere decir que apenas desembarcamos en la vida, que venimos recién naciendo, que no nos llenemos la boca con tantos nombres inseguros, con tantas etiquetas tristes, con tantas letras rimbombantes, con tanto tuyo y tanto mío, con tanta firma en los papeles.
Yo pienso confundir las cosas, unirlas y recién nacerlas, entreverarlas, desvestirlas, hasta que la luz del mundo tenga la unidad del océano, una integridad generosa, una fragancia crepitante.
Too many names
Monday entangles itself with Tuesday and the week with the year: time cannot be severed with your weary shears, and all the names of the day the water of night clears.
No man can call himself Peter, no woman Rose or Mary, we are all sand or dust, we are all rain in the rain. They have told me of Venezuelas, Paraguays and Chiles, I don’t know what they’re talking about: I know the skin of the Earth and I know that it has no name.
When I lived among roots they delighted me more than flowers, and when I talked to a stone it echoed like a bell.
It is so slow the spring that lasts the winter long: time has lost his shoes: one year’s four centuries.
When I go to sleep each night what am I called, not called? And when I wake up, who am I if it wasn’t ‘I’ who was sleeping?
This is to say that as soon as we are thrust out into life, that we come newly born, that our mouths are not filled with all these dubious names, with all these mournful labels, with all these meaningless letters, with all this ‘yours’ and ‘mine’, with all this signing of papers.
I think to confound things mingling them, hatching them new, seeing through them, stripping them naked, until the light of the earth has the unity of the ocean, a generous integrity, a crackle of starched perfume.Etiquetas: Pablo Neruda |
posted by Bishop @ 8:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|