Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Antonio Machado -La tierra de Alvargonzález- El indiano-
miércoles, 10 de agosto de 2005
La tierra de Alvargonzález

El indiano

I
De aquellos campos malditos,
Miguel a sus dos hermanos
compró una parte, que mucho
caudal de América trajo,
y aun en tierra mala, el oro
luce mejor que enterrado,
y más en mano de pobres
que oculto en orza de barro.
Diose a trabajar la tierra
con fe y tesón el indiano,
y a laborar los mayores
sus pegujales tornaron.
Ya con macizas espigas,
preñadas de rubios granos,
a los campos de Miguel
tornó el fecundo verano;
y ya de aldea en aldea
se cuenta como un milagro,
que los asesinos tienen
la maldición en sus campos.
Ya el pueblo canta una copla
que narra el crimen pasado:
«A la orilla de la fuente
lo asesinaron.
¡qué mala muerte le dieron
los hijos malos!
En la laguna sin fondo
al padre muerto arrojaron.
No duerme bajo la tierra
el que la tierra ha labrado».

II
Miguel, con sus dos lebreles
y armado de su escopeta,
hacia el azul de los montes,
en una tarde serena,
caminaba entre los verdes
chopos de la carretera,
y oyó una voz que cantaba:
«No tiene tumba en la tierra.
Entre los pinos del valle
del Revinuesa,
al padre muerto llevaron
hasta la Laguna Negra».


The land of Alvargonzález

The returned emigrant

1
Of those cursed acres
Miguel buys a share
from his brothers. He brings
abundance from America,
and even in bad land, gold
shines better when not buried;
better in hands of the poor
than concealed in a clay jar.
He starts to work the earth
with faith and emigrant force
while the others look after
their portions of soil and cattle.
And now the fruitful summer
decorates Miguel's fields
with towering ears of wheat
pregnant with yellow grain,
and soon from village to village
the miracle is recounted,
and the murderers suffer
a curse invading their fields.
Soon the people sing verses
narrating the earlier crime:
“By the border of the spring
they killed him.
What an evil death they gave him,
the evil sons!”
In the bottomless pool,
they threw the dead father,
and he who worked the land
cannot sleep below the earth.

2
Miguel with two greyhounds
and armed with his shotgun,
goes toward the blue mountains
on a serene afternoon.
He is walking amid the green
poplars along the highway
and hears a voice singing:
“He has no grave in the earth.
Amid the valley pine trees
of Revinuesa
they carted their dead father
out to Laguna Negra.”

Translated by Willis Barnstone

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:50  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs