Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Jorge Luis Borges -Arte poética-
miércoles, 13 de diciembre de 2006
Arte poética

Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, en un rumor y un símbolo,

Ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.


Art of poetry

To look at the river made of time and water
and remember that time is another river,
to know that we lose ourselves like the river
and that faces go by like the water.

To feel that wakefulness is another sleep
that dreams it is not dreaming and that the death
that our flesh fears is that death
every night that is called sleep.

To see in the day or in the year a symbol
of the days of mankind and of his years,
to change the outrage of the years
into a music, a rumor, and a symbol,

to see in death sleep, in sunset
a sad gold, such is the poetry
that is immortal and poor. Poetry
returns like dawn and sunset.

Sometimes in the evening a face
looks at us from the bottom of a mirror;
art should be like that mirror
that reveals our own face to us.

They tell that Ulysses, tired of wonders,
wept with love at the sight of his Ithaca,
green and humble. Art is that Ithaca
of green eternity, not of wonders.

It is also like the endless river
that passes and remains and is the mirror of one same
inconstant Heraclitus, who is the same
and is another, like the endless river.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:30  
1 Comments:
  • At 13 de junio de 2007, 20:20, Blogger Bishop said…

    THE ART OF POETRY

    To gaze at a river made of time and water
    And remember Time is another river.
    To know we stray like a river
    and our faces vanish like water.

    To feel that waking is another dream
    that dreams of not dreaming and that the death
    we fear in our bones is the death
    that every night we call a dream.

    To see in every day and year a symbol
    of all the days of man and his years,
    and convert the outrage of the years
    into a music, a sound, and a symbol.

    To see in death a dream, in the sunset
    a golden sadness--such is poetry,
    humble and immortal, poetry,
    returning, like dawn and the sunset.

    Sometimes at evening there's a face
    that sees us from the deeps of a mirror.
    Art must be that sort of mirror,
    disclosing to each of us his face.

    They say Ulysses, wearied of wonders,
    wept with love on seeing Ithaca,
    humble and green. Art is that Ithaca,
    a green eternity, not wonders.

    Art is endless like a river flowing,
    passing, yet remaining, a mirror to the same
    inconstant Heraclitus, who is the same
    and yet another, like the river flowing.

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs